Sanaston Variarum rerum vocabula liitteenä oleva latinan oppikirja (poikasten keskusteluopas), jossa koulupoikien latinankieliset dialogit on käännetty suomeksi ja ruotsiksi. Tästä oppikirjasta Sulo Haltsonen (1959) kirjoitti Lauri Hakulisen 60-vuotisjuhlakirjaan artikkelin, johon on painettu suomen- ja latinankieliset dialogit.
Dialogit on alla jaettu kahdelle palstalle. Vasemmanpuoleisella palstalla ovat suomenkieliset repliikit - kunkin repliikin alla on kursivoitu lukuasu helpottamassa dialogien ymmärtämistä. Oikealla palstalla ovat allekkain dialogien latinan- ja ruotsinkieliset versiot.
SALUTATIO MATUTINA . DIALOGUS. I. Andreas, Petrus . | SALUTATIO MATUTINA. DIALOGUS I. Andreas, Petrus. |
A: Hywä päiwä. | A Bonus dies. |
Hyvää päivää. | A: Godh dagh. |
P: Jumalan olcon kijtos. | P Deo gratia. |
Jumalan olkoon kiitos. | P: Gudhi wari tack. |
A: Minä toiwotan sinulle hywä päiwä. | A Opto tibi bonum diem. |
Minä toivotan sinulle hyvää päivää. | A: Jagh önskar tigh godan dagh. |
P: Sencaldaist minäkin sinulle toiwotan. | P Talem & tibi precor. |
Senkaltaist minäkin sinulle toivotan. | P: Jagh önskar tigh thet samma. |
A: Käykön sinulle hywin tänäpäiwänä. | A Bene sit tibi hoc die. |
Käyköön sinulle hyvin tänäpäivänä. | A: Tigh gånge wäl i thenna dag. |
P: Älkön sinullengan1 käykö pahoin. | P Nec tibi male sit. |
Älköön sinullenkaan käykö pahoin. | P: Tigh gånge ock icke illa. |
SALUTATIO MERIDIANA. DIALOGUS. II. Blasius , Clemens. | SALUTATIO MERIDIANA. DIALOGUS II. Blasius, Clemens. |
B: Terwe Clemet.2 | B.Salve Clemens. |
Terve Klemet. | B: Heel säll Clement. |
C: Terwe sinäkin. | C.Salve & tu. |
Terve sinäkin. | C: Heel säll och tu. |
B: Ole sangen paljon terwetetty.3 | B.Salve plurimum. |
Ole sangen paljon tervetetty. | B: War myckit heel ock säll. |
C: Ole myös sinä nijn paljon terwetetty. | C.Et tu tandem salve. |
Ole myös sinä niin paljon tervetetty. | C: War och tu så myckit häll och säll. |
B: Terwe ole sinä. | B.Salvus sis tu. |
Terve ole sinä. | B: Heel tigh. |
C: Terwe myös sinä. | C.Tu quoqe salve. |
Terve myös sinä. | C War ock tu helsat. |
B: Minä toiwotan sinulle terweyttä. | B.Salutem & tibi precor. |
Minä toivotan sinulle terveyttä. | B Jag önskar tigh helso. |
C: Sitä ikänäns4 minä sinulle toiwotan. | C.Eandem & tibi opto. |
Sitä ikänäns minä sinulle toivotan. | C: Thet samma önskar iagh tigh ock. |
B: Minä terwetän sinua. | B.Salute te impertior. |
Minä tervetän sinua. | B Jagh önskar tigh helso. |
C: Minä myös sinua. | C.Et ego quoque te. |
Minä myös sinua. | C Jagh önskar tigh ock så. |
B: Minä taridzen5 sinulle terweyttä. | B.Jubeo te salvere. |
Minä taritsen sinulle terveyttä. | B: Jagh biuder tigh helso til. |
C: Minä myös sinulle. | C.Te quoque ego. |
Minä myös sinulle. | C: Jagh tigh ock så. |
SALUTATIO VESPERTINA. DIALOGUS. III. Carolus, Iohannes. | SALUTATIO VESPERTINA. DIALOGUS III. Carolus, Iohannes |
C: Hywä ehtota. | C.Bonus vesper. |
Hyvää ehtoota. | C: Godh affton. |
I: Jumalan olcon kijtos Eli Jumala andacon. | I.Gratia Deo. |
Jumalan olkoon kiitos eli Jumala antakoon. | I: Gudhi ware tack. |
C: Hywä ehtota. | C Bonum serum. |
Hyvää ehtoota. | C: Godh affton . |
I: Luojan olcon kijtos. | I.Laus Creatori. |
Luojan olkoon kiitos. | I: Skaparenom wari loff. |
C: Tämä ehto olcon sinulle onnellinen. | C.Hic vesper fœlix sit tibi. |
Tämä ehtoo olkoon sinulle onnellinen. | C Thenne affton ware tigh lyckosam. |
I: Älkön sinullengan olco onnetoin.6 | I.Nec tibi infœlix sit. |
Älköön sinullenkaan olko onnetoin. | I Han wari tigh och icke olyckosam. |
SUB PRIMAM FACIEM NOCTIS. DIALOGUS. IV. Laurentius, Martinus. | SUB PRIMAM FACIEM NOCTIS. DIALOGUS IV. Laurentius, Martinus |
L: Olcon tämä yö sinulle onnellinen. | L.Sit tibi hæc nox fœlix. |
Olkoon tämä yö sinulle onnellinen. | L: Thenna natt wari tigh lyckosam. |
M: Tämä myös sinullengin1 olcon onnellinen. | M.Et tibi fausta hæc sit. |
Tämä myös sinullenkin olkoon onnellinen. | M: Hon ware tigh och lyckesam. |
L: Pidä hywä yötä.7 | L.Faustum degas noctem. |
Pidä hyvää yötä. | L: Haff ena goda natt. |
M: Älkun myös sinulle olco paha. | M.Tu quoque non infaustam. |
Älköön myös sinulle olko paha. | M: Haff ockhtu inga onda natt. |
L: Tämä yö olcon meille hyödyllinen. | L.Nox istic nobis commodet |
Tämä yö olkoon meille hyödyllinen. | L: Thenna natt ware ider godh. |
M: Älkön sinullengan olco wahingolinen. | M.Et tibi non incommodet. |
Älköön sinullenkaan olko vahingolinen. | M: Tigh ware hon ock icke ond. |
DUM ITUR CUBITUM. DIALOGUS V. Olavus, Magnus. | DUM ITUR CUBITUM. DIALOGUS V. Olavus, Magnus |
O: Mitä aica on? | O.Quota est hora? |
Mitä aika on? | O: Huru dags är thet. |
M: Colmet8 on lyönyt. | M.Sonuit tertiam. |
Kolmet on lyönyt. | M: Thet är try slaghet. |
O: Maata pitä7 mendämän. | O.Eundum est cubitum. |
Maata pitää mentämän. | O: Man skal gå i sengh. |
M: Embä minä tahdo maata. | M.Non dormiturio. |
Enpä minä tahdo maata. | M: Jag är icke sömpnogh. |
O: Minä tahdon maata. | O.At ego dormiturio. |
Minä tahdon maata. | O: Men iagh är sömpnogh. |
M: Mene sinä maata. | M.Tu eas cubitum. |
Mene sinä maata. | M: Gack tu i seng. |
O: Mitästä9 sinä teet. | O.Quid tu autem agas? |
Mitästä sinä teet? | O: Hwadh wil tu tå göra? |
M: Minä tahdon wielä lukea. | M.Legam ulterius. |
Minä tahdon vielä lukea. | M: Jagh wil än mera läsa. |
O: Minä mielisimmin10 lewän. | O.Malo quiescere. |
Minä mielisimmin levään. | O: Jagh wil heller hwila migh. |
M: Mene tästä pois sinä vnikeko. | M.Facesse hinc Eudymion. |
Mene tästä pois sinä unikeko. | M: Så gack bort tu siw sofware, |
O: Embä minä estä sinua. | O.Haud te impedivero. |
Enpä minä estä sinua. | O: Jagh wil icke hindra tigh. |
DUM SURGITUR CVBITV. DIALOGUS. VI. Gabriel, Henricus. | DUM SURGITUR CVBITV. DIALOGUS. VI. Gabriel, Henricus |
G: Cuule, nouse ylös. | G.Heus expergiscere. |
Kuule, nouse ylös. | G: Hör tu waka vp. |
H: Salli minun maata. | H.Sine ut dormiam. |
Salli minun maata. | H: Låt migh sofwa. |
G: Aica on jo ylös nosta.11 | G.Surgendi tempus est. |
Aika on jo ylös nousta / nosta. | G: Thet är tijdh stå vp. |
H: Eipä wiele ole päiwä. | H.Nondum diluxit: |
Eipä vielä ole päivä. | H: Thet är icke dagher än. |
G: Awa silmäs. | G.Aperi oculos. |
Avaa silmäs. | G: See vp medh öghonen. |
H: Wielä ne owat vneliat. | H.Adhuc gravantur somno. |
Vielä ne ovat uneliaat. | H: The äro ännu sömpnogh. |
G: Sinä olet vneliambi rotta. | G.Es glire somnolentior. |
Sinä olet uneliaampi rottaa. | G: Tu sofwer meer än en rotta. |
H: Minä rucoilen, älä minua waiwa. | H.Rogo ne sis molestus. |
Minä rukoilen, älä minua vaivaa. | H: Käre omaka migh icke. |
G: Etkös12 sinuas13 taitamatoin häpe. | G.Non pudet te asine? |
Etkös sinuas taitamatoin häpee? | G: Tu åsne skemmes tu intet. |
H: Mitästä9 minä häpen. | H.Cujus me pudeat? |
Mitästä minä häpeen? | H: Hwadhskulle iagh skemmas. |
G: Maata walkian päiwän saacka. | G.In multam lucem stertere. |
Maata valkiaan päivään saakka. | G: At tu sofwer til liwsan dagh. |
H: Mitä kello on lyönyt? | H.Quota hora sonuit? |
Mitä kello on lyönyt? | H: Hwad hafwer klockan slagit. |
G: Pian lyö yhden. | G.Iam imminet primam. |
Pian lyö yhden. | G: Thet slår snart itt. |
H: Wielä minä wahän macan. | H.Adhuc parum dormiam. |
Vielä minä vähän makaan. | H: Jagh wil ännu sofwa något litet. |
G: Etkös laisca nousetcan?14 | G.Quin surgis piger? |
Etkös laiska nousekkaan? | G: Wil tu laat stock icke stå vp? |
H: Cuinga nijn nopiast? | H.Qui modo tam cito? |
Kuinka niin nopiast? | H: Hwij så hastigt. |
G: Pian minä sinun seipällä herätän. | G.Mox fuste te excitavero. |
Pian minä sinun seipäällä herätän. | G: Jagh wil på stadhen vpwäckia tigh medh en staffuer. |
H: Jo minä nousen, armada15- rucoilen | H.Iam surgo, parce precor. |
Jo minä nousen armahda, rukoilen. | H: Jagh ståår nu vp, skona thet beder iagh om. |
DUM ITUR AD SCHOLAM. DIALOGUS. VII. Petrus, Ericus. | DUM ITUR AD SCHOLAM. DIALOGUS. VII. Petrus,Ericus. |
P: Woi? mitä mä teemme? | P.Heu quid facimus? |
Voi! Mitä me teemme? | P: Ey hwadh göre wij? |
E: Mixis12 nijn huudat? | E.Cur sic vociferaris? |
Miksis niin huudat? | E: Hwij ropar tu så? |
P: Minä macaisin16 cauwan. | P.Nimis diu dormivi. |
Minä makaisin kauvan. | P: Jagh hafwer sofwet förlänge. |
E: Cuinga nijn? mitäs pelkät? | E.Quid ita? Quid times? |
Kuinka niin? Mitäs pelkäät? | E: Hwij så? hwadh råähes tu? |
P: Oikia aica on mennyt ohidzen.17 | P.Tempus justum transit. |
Oikia aika on mennyt ohitsen. | P: Then rätte tijdhen är förlopen. |
E: Mitä aica sinä sanot? | E.Quod tempus dicis? |
Mitä aikaa sinä sanot? | E: Hwadh tijdh menar tu. |
P: Yhden lyömän18 hetke. | P.Horam primam. |
Yhden lyömän hetkee. | P: Then första timan. |
E: Sinä tosin19 harhaelet.20 | E.Tu certθ falleris. |
Sinä tosin harhaelet. | E: Wisserliga faar tu wil. |
P: Cuitengin minä cuulin. | P.Tamen audivi. |
Kuitenkin minä kuulin. | P: Jagh hörde jw. |
E: Et sinä oikein cuulut? | E.Non rectθ audivisti. |
Et sinä oikein kuulut? | E: Tu hörde icke rätt. |
P: Monengo21 sinä cuulit? | P.Quotam tu audivisti? |
Monenko sinä kuulit? | P: Hwilken hörde tu? |
E: Minä cuulin wijmeisen. | E.Audivi ultimam. |
Minä kuulin viimeisen. | E: Jagh hörde then sidsta. |
P: Moneisco se on? | P.Quota ea est. |
Moneisko se on? | P: Hwilken är then. |
E: Caxitoistakymmenes.22 | E.Duodecima. |
Kaksitoistakymmenes. | E: Then tolffte. |
P: Jos23 se tosi olis? | P.Utinam verum sit. |
Jos se tosi olis? | P: Ach at thet wore sant. |
E: Älä mitän epäile. | E.Non est quod dubites. |
Älä mitään epäile. | E: Gaff ther intet twifwel på. |
P: Minä suuresti iloidzen. | P.Oppidς lætor. |
Minä suuresti iloitsen. | P: Jagh är ganska gladh. |
INTER EUNDUM IN SCHOLAM. DIALOGUS VIII. Thomas, Andreas. | INTER EUNDUM IN SCHOLAM. DIALOGUS VIII. Thomas, Andreas. |
T: Cuule ja odota. | T.Heus heus mane. |
Kuule ja odota. | T: Hör tu bijda. |
A: Mitäs12 tahdot, että minun pitä24 odottaman? | A.Quid vis? Cur maneam? |
Mitäs tahdot, että minun pitää odottaman? | A: Hwadh wil tu? hwij skal iagh bijdha? |
T: Minulla on jotakin cansas puhumist. | T.Est quod tecum loquar. |
Minulla on jotakin kansas puhumist. | T: Jagh hafwer nogot tala medh tigh. |
A: Ei ole nyt minulla jouto.25 | A.Modo non vacat. |
Ei ole nyt minulla joutoo. | A: Jagh är nu icke ledigh. |
T: Kiellätkös nijn wähän?26 | T.Tantillum pernegas? |
Kiellätkös niin vähän? | T: Nekar tu migh thetta litzla? |
A: Anna minun nyt mennä. | A.Mitte modo. |
Anna minun nyt mennä. | A: Låt migh nu gåå. |
T: En minä päästä sinua pois. | T.Non te dimittam. |
En minä päästä sinua pois. | T: Jagh wil icke låta tigh nu gå. |
A: Sinä paljon wajwat minua pahanelkinen. | A.Enecas me furcifer. |
Sinä paljon vaivaat minua, pahanelkinen. | A: Tu gör migh stoor mödho tin rackare. |
T: Cuule sijs yxi sana. | T.Tantum verbum audi. |
Kuule siis yksi sana. | T: Höör doch itt ord. |
A: Ongo minun sijhen tekemist?27 | A.Ecquid mea refert? |
Onko minun siihen tekemist? | A: Gäller thet migh vppå? |
T: Om paljokin. | T.Permultum fcilicet. |
On paljokin. | T: Ja ganska myckit. |
A: Mitä asia se on? Sano. | A.Quid negotij? dic. |
Mitä asiaa se on? Sano. | A: Hwad äret? sägh. |
T: Minä sanon, jos vscot. | T.Dicam modo des fidem. |
Minä sanon, jos uskot. | T: Jagh wil säyat om tu wilt lofwat migh. |
A: Mitä minun pitä7 lupaman? | A.Quam fidem darem. |
Mitä minun pitää lupaaman? | A: Hwadh skal iagh lofwa tigh. |
T: Ettes12 ole vscomatoin.28 | T.Non fore infidum. |
Ettes ole uskomatoin. | T: At tu icke wil wara migh otrogen. |
A: Minä lupan, minä ole vscollinen. | A.Do fidem, fidus ero. |
Minä lupaan, minä olen uskollinen. | A: Jagh lofwar tigh, iagh wil wara trogen. |
T: Callista tänne corwas. | T.Adhibe huc aurem. |
Kallista tänne korva(a)s. | T: Halt hijt örat. |
A: Mitä corwa? sano selkiäst. | A.Quid aurem? clare dic. |
Mitä korvaa? Sano selkiäst. | A: Hwad öra? sägh klarliga uvh. |
T: Se on salainen asia. | T.Arcana res est. |
Se on salainen asia. | T: Thet är något hemligit. |
A: Cuitengin me yxinäns olemme. | A.Tamen soli sumus. |
Kuitenkin me yksinäns olemme. | A: Wij äre doch allena. |
T: En minä sano julkisest. | T.Clare non dicam. |
En minä sano julkisest. | T: Jagh sägher thet icke vppenbarliga. |
A: Nyt sinä pilckat minua. | A.Ludificaris nunc me. |
Nyt sinä pilkkaat minua. | A: Nu begabbar tu migh. |
T: Sepä se on, sitä minä tahdoin.29 | T.Id est quod voluit. |
Sepä se on, sitä minä tahdoin. | T: Thet är thet iagh wille. |
A: Etpäs12 sitä pidä7 costamata. | A.Haud impune hoc feres. |
Etpäs sitä pidä kostamata. | A: Thet skal icke wara tigh olönt. |
INTER DISCENDUM IN SCHOLA. DIALOGUS IX. Martinus, Lucas. | INTER DISCENDUM IN SCHOLA. DIALOGUS IX. Martinus, Lucas. |
M: Cuule, istu tähän. | M.Heus tu, huc sede. |
Kuule, istu tähän. | M: Hör tu! sätt tigh hijt. |
L: Mitä minä siellä teen? | L.Quid istic facerem? |
Mitä minä siellä teen? | L: Hwad skulle iagh ther giöra? |
M: Oppecam30 ynnä.31 | M.Discamus simul. |
Oppekaam ynnä. | M: Wij wilia lära tilhopa. |
L: Sinä taridzet minulle otollist cappalda.32 | L.Rem gratam offers. |
Sinä taritset minulle otollist kappalta. | L: Tu gör migh til tacka. |
M: Opettacan toinen toistans. | M.Altyer alterum doceat. |
Opettakaan toinen toistans. | M: Låt oss lära hwar annan. |
L: Minä olen sinulle cuuliainen. | L.Perlubens pareo. |
Minä olen sinulle kuuliainen. | L: Jagh gör thet gerna. |
M: Mitä sinä opet?30 | M.Quid nam tu discis? |
Mitä sinä opet? | M: Hwad lärer tu? |
L: Minä open lukeman. | L.Disco legere. |
Minä open lukemaan. | L: Jagh lärer läsa. |
M: Cusas12 nyt luet? | M.Ubi nunc legis? |
Cusas nyt luet? | M: Hwrest lääs tu nu? |
L: Täsä bladis.33 | L.In hoc folio. |
Täsä bladis. | L: På thetta bladet. |
M: Taidackos luke?34 | M.Scis lectionem? |
Taidakkos lukee? | M: Kan tu läsa. |
L: En juuri35 hywin. | L.Non admodum promptθ. |
En juuri hyvin. | L: Icke myckit wäl. |
M: Cuinga vsein sinä luit ylidzen.36 | M.Ouoties recitasti? |
Kuinka usein sinä luit ylitsen? | M: Huru offta hafwer tu läsit öfwer. |
L: Yhden Caxi Colme Neljä kerta minä luin ylidzen. | L.Semel j. (recitavi) Bis ij. (recitavi) Ter iij. (recitavi) Quater iiij. (recitavi) |
Yhden, kaksi, kolme, neljä kertaa minä luin ylitsen. | L: Semel - - - Quater HUOM. Ei ole ruotsiksi mutta on suomeksi! |
M: Kenen edes37 sinä luit? | M.Cui nam recitasti? |
Kenen edes sinä luit? | M: För hwem laas tu? |
L: Schoulumestarin edes. | L.Rectori scholae. |
Skoulumestarin edes. | L: För Scholemästaren. |
M: Jota et sinä tiedä, nijn kysy. | M.Si quid nescis roga. |
Jota et sinä tiedä, niin kysy. | M: Thet tu icke weet så spör. |
L: Cuinga minä tämä38 luen. | L.Qui hoc legam? |
Kuinka minä tämän luen? | L: Huru skal iagh thetta läsa? |
M: Ota minusta waari. | M.Tu me observa. |
Ota minusta vaari. | M: Achta tu på migh. |
L: Mixis12 nijn epäilet?39 | L.Ut hæsitas lingua? |
Miksis niin epäilet? | L: Hwij staplar tu så. |
M: Nijn minä olen tottunut. | M.Sic assuetus sum. |
Niin minä olen tottunut. | M: Jagh är så waan. |
L: Hyljä40 se pois jällens. | L.Defluesce rursus. |
Hyljää se pois jällens. | L: Wän tigh åter aff. |
M: Minä luen enämmän. | M.Pergam legere. |
Minä luen enemmän / enämmän. | M: Jagh wil läsa meer. |
L: Nyts12 luet ylön kijrust. | L.Iam verba præcipitas. |
Nyts luet ylön kiiruust. | L: Nu lääs tu förhastigt. |
M: Opeta sinä paremmin. | M.Tu melius doce. |
Opeta sinä paremmin. | M: Lär tu migh bettre. |
L: Lue nijn harwan.41 | L.Sic distinctθ legas. |
Lue niin harvaan. | L: Så beskedeliga skal tu läsa. |
M: En minä taida42 nijn selkiäst. | M.Tam clarθ haud queo. |
En minä taida niin selkiäst. | M: Så klarliga kan iagh icke. |
L: Ope30 harjoitoxella. | L.Usu disce. |
Ope harjoituksella. | L: Lär medh öffningenne. |
M: Minä coettelen mitä minä woin. | M.Tentabo quid possim. |
Minä koettelen mitä minä voin. | M: Jagh wil försökia hwad iagh förmå. |
DE CAVENDIS IN SCHOLA CORICEIS . DIALOGUS X . Lucas , Marcus. | DE CAVENDISI IN SCHOLA CORICEIS.DIALOGUS X. Lucas, Marcus. |
L: Mitäs12 nijn mutiset? | L.Cur tu sic mussitas? |
Mitäs niin mutiset. | L: Hwij hwiskar tu så? |
M: En minä tohdi43 puhua. | M.Non audeo loqui. |
En minä tohdi puhua. | M: Jagh tors icke tala. |
L: Cuca sinun kielsi? | L.Quis te prohibuit? |
Kuka sinun kielsi? | L: Hoo hafwer tigh förbudhit. |
M: Meidän opetusisäm. | M.Præceptor noster. |
Meidän opetusisäm. | M: Wår Mästar. |
L: Eipä hän ole läsnä. | L.Attamen is non adest. |
Eipä hän ole läsnä. | L: Han är ju icke tilstädes. |
M: Om cuitengin wacojat saapuilla.44 | M.At coricei adsunt . |
On kuitenkin vakoojat saapuilla. | M: Så äro doch Speyerenar tilstädes. |
L: Mitä wacoita45 sinä sanot? | L.Quos coriceos dicis? |
Mitä vakoita / vakoojita sinä sanot? | L: Hwilka Speyare menar tu? |
M: Jotca meitä salaisest merkidzewät.46 | M.Qui clanculum non signant. |
Jotka meitä salaisest merkitsevät. | M: The som hemligha vptekna oss. |
L: Etkös yhtäkän heistä tunne. | L.Nullum ex his nosti. |
Etkös yhtäkään heistä tunne? | L:Kenner tu ingen aff them? |
M: Cuingast9 minä heidän tundisin? | M.Quid ego noscerem? |
Kuinkast minä heidän tuntisin. | M: Huru skulle iagh kenna them? |
L: Nijn salaisest he wäijywät. | L.Tam cautθ rem agunt? |
Niin salaisest he väijyvät. | L: Hålla the sigh så hemligha? |
M: Se on heiden cawaludens.52 | M.Ea est illis astutia. |
Se on heidän kavaluudens. | M: Så listige äre the. |
L: Puhu Latinan kielen.47 | L.Tu loquere latine. |
Puhu latinan kielen. | L: Tala tu latine. |
M: Kyllen48 tahdoisin, jos taidaisin. | M.Quΰm vellem si scirem? |
Kyllän tahdoisin / tahtoisin, jos taidaisin. | M: Jagh wille gerna om iagh kunde. |
L: Nijn sinä opet pikemmin. | L.At sic addisces citius. |
Niin sinä opet pikemmin. | L: Män så skal tu snarligha lära. |
M: Tämä toiwo teke widzan makiaxi.49 | M.Hac spe dulcescit ferula. |
Tämä toivo tekee vitsan makiaksi. | M: Thet hoppet gör rijset lett. |
DE FERULA. DIALOGUS XI. Martinus, Nicolaus. | DE FERULA. DIALOGUS XI. Martinus, Nicolaus. |
M: Cuca täsä itkä? | M.Quis hic ejulat? |
Kuka täsä itkee? | M: Hoo gråter här? |
N: Minä kyllä waiwainen.50 | N.Ego sum miser. |
Minä kyllä vaivainen. | N: Jagh arme drengh gråter. |
M: Mixis12 waiwainen olet? | M.Quo pacto miser es? |
Miksis vaivainen olet? | M: Hwij ästu arm? |
N: Minä olen widzoilla piesty.51 | N.Virgis cæsus sum. |
Minä olen vitsoilla piesty. | N: Jagh hafwer fått rijs. |
M: Mitäs12 olet rickonut? | M.Quid commeruisti? |
Mitäs olet rikkonut? | M: Hwadh hafwer tu brutit? |
N: En minä ole mitän oppenut.30 | N.Nihil didiceram. |
En minä ole mitään oppenut. | N: Jagh hafwer intet lärdt. |
M: Systäs12 sijs olet piesty. | M.Merito cæsus est. |
Syystäs siis olet piesty. | M: Så är thet rätt at tu fick hugg. |
N: Että sinäkin minua pilckat? | N.Etiam tu me ludis? |
Että sinäkin minua pilkkaat? | N: Bespottar tu migh ock? |
M: Mixes12 ole oppenut?30 | M.Cur autem non didiceras. |
Mikses ole oppenut? | M: Hwij hafwer tu icke lärt? |
N: Tästedes minä olen cawalembi.52 | N.Post hac ero cautior. |
Tästedes minä olen kavalempi. | N: Här effter skal iagh tagha migh bätter til wahra. |
DE JENTACULO. DIALOGUS XII. Ragualdus, Ingemarus. | DE JENTACULO. DIALOGUS XII: Ragualdus, Ingemarus. |
R: Cungas12 nyt menet? | R.Quo tu nunc abis? |
Kunkas nyt menet? | R: Hwart går tu nu? |
I: Minä menen cotia. | I.Domum me confero. |
Minä menen kotia. | I: Jagh går heem. |
R: Mitäs cotona teet? | R.Quid domi agas? |
Mitäs kotona teet? | R: Hwadh wil tu giöra hema? |
I: Syön suuruspala.53 | I.Sumam jentaculum. |
Syön suuruspalaa. | I: Jagh wil äta morgonward. |
R: Cuta tietäs12 menet? | R.Quamnam viam iturus es? |
Kuta tietäs menet? | R: Hwilken wägen wil tu gå? |
I: Tätä Turuncartanon54 cautta. | I.Hac per forum. |
Tätä Turun kartanon kautta. | I: Här öfwer torget. |
R: Minä seuran sinua. | R.Comitabor te: |
Minä seuraan sinua. | R: Jagh wil göra tigh selskap. |
I: Ei tarwita. | I.Nihil opus est. |
Ei tarvita. | I: Thet görs intet behoff. |
R: Oletcos minulle wastahacoinen?55 | R.Adversaris me? |
Oletkos minulle vastahakoinen? | R: Förachtar tu migh. |
I: En, waan armatan15 sinua. | I.Non, sed parco tibi. |
En, vaan armatan sinua. | I: Ney, men iagh wil icke göra tigh omaak. |
R: Ei minulla ole mitän tekemist. | R.Nihil est quod agam. |
Ei minulla ole mitään tekemist. | R: Jagh hafwer doch intet göra. |
I: Minä otan sinun mielelläni cansan. | I.Lubens te accipio. |
Minä otan sinun mielelläni kansan. | I: Jagh hafwer tigh gerna medh. |
DE REDITUA JENTACVLO. DIALOGUS XIII. Paulus, Ericus. | DE REDITUA JENTACVLO. DIALOGUS XIII. Paulus, Ericus. |
<
| |
P: Custas9 nyt tulet? | P.Unde nobis redis? |
Kustas nyt tulet? | P: Hwadan kommer tu? |
E: Suurus palalda.53 | E.A jentaculo. |
Suuruspalalta. | E: Ifrån Morgonwarden, |
P: Cusas12 suurustit?53 | P.Ubi jentasti? |
Kusas suurustit? | P: Hwarest hafwer tu ätit morgonwarden? |
E: Kysytkös? cotonani. | E.Rogas? domi meæ. |
Kysytkös? Kotonani. | E: Spör tu ther effter? hema i mitt hws. |
P: Mitäs suurustit? | P.Quid jentasti. |
Mitäs suurustit? | P: Hwadh hafwer tu ätit? |
E: Leipä lämmitystä. | E.Panem jurulentum. |
Leipälämmitystä. | E: Ena Brödhsoppo. |
P: Kengä cansas56 suurusti? | P.Ouis tecum jentavit? |
Kenkä kansas suurusti? | P: Hwem åth medh tigh. |
E: Coco perhe. | E.Tota familia. |
Koko perhe. | E: Allt hwsfolket. |
P: Etkös tuo minulle mitän? | P. Nihil mihi adfers? |
Etkös tuo minulle mitään? | P: Hafwer tu intet hijt til mitt behoff? |
E: Mitäst9 minun piti7 sinulle tuoman? | E.Quid adferrem tibi? |
Mitäst minun piti sinulle tuoman? | E: Hwadh skulle iagh hafwa til titt behoff? |
P: Cappalen leipä. | P.Frustrum panis. |
Kappaleen leipää. | P: Itt stycke brödh, |
E: Kyllä minulla leipä on. | E.Panem quidem habeo. |
Kyllä minulla leipää on. | E: Brödh hafwer iagh wäl. |
P: Anna minun57 osa. | P.Cede mihi partem. |
Anna minun osa. | P: Giff migh itt stycke. |
E: Ota puoli. | E.Accipe dimidium. |
Ota puoli. | E: Tagh halfftena. |
P: Minä kijtän sinua. | P.Ago tibi gratias. |
Minä kiitän sinua. | P: Jagh tackar tigh. |
E: älä kijtä, mutta maxa. | E.Non age, sed refer. |
Älä kiitä, mutta maksa. | E: Tacka icke, vthan wedhergell migh thet. |
P: Ei ole custan48 maxan. | P.Non est unde referam. |
Ei ole kustan maksan. | P: Jagh hafwer intet wedergella medh, |
E: Et sinä aina tarwidze. | E.Non semper egebis. |
Et sinä aina tarvitse. | E: Tigh warder icke altidh fattandes. |
P: Sinä löydet minun kijtollisexi.58 | P.Gratum me reperies. |
Sinä löydät minun kiitolliseksi. | P: Tu skal finna migh tacksamman. |
DIALOGUS XIV. Erasmus, Martinus. | DIALOGUS XIV. Erasmus, Martinus. |
E: Tee minulla59 tämä kynä. | E.Para mihi hane pennam. |
Tee minulla tämä kynä. | E: Bereedh migh thenna pennan. |
M: Ongo sinulle weistä? | M.Est tibi cultellus? |
Onko sinulle veistä? | M: Hafwer tu knijff? |
E: On, mutta sangen tylsä. | E.Est, sed valde hebes. |
On, mutta sangen tylsä. | E: Ja, men han är myckit sliöö. |
M: Tuo edes12 60 teräwämbi. | M.Acutiorem adfer. |
Tuo edes terävämpi. | M: Tagh hijt en hwassare, |
E: Custa minä otan? | E.Ubi accipiam? |
Custa minä otan? | E: Hwar skal iagh taghan? |
M: Pydä lainaxi. | M.Utendum expete. |
Pyydä lainaksi. | M: Tagh en til låns. |
E: Minä toin edes60, tee tällä tarpes.61 | E.Adfero, utere. |
Minä toin edes, tee tällä tarpees. | E: Jagh kommer medh en bruka honom. |
M: Tahdotcos suurta eli62 piendä? | M.Vis crassam an tenuem? |
Tahdotkos suurta eli pientä? | M: Wilt tu hafwan gran eller gross? |
E: Keskimmäistä minä tahdon. | E.Mediam volo. |
Keskimmäistä minä tahdon. | E: Medelmåtto wil agh. |
M: Annas12 bleckiä.63 | M.Da atramentum. |
Annas pläkkiä. | M: Giff hijt bleck. |
E: Cadzo täsä on bleckiastia. | E.En atramentarium. |
Katso täsä on pläkkiastia. | E: See här bleckhornet. |
M: Anna myös Paperita.64 | M.Da quoque papyrum. |
Anna myös paperita. | M: Giff migh ock papper. |
E: Sitä on myös täsä. | E.Et hæc in promptu est. |
Sitä on myös täsä. | E: Thet är ock här |
M: Paperi wuota läpidzen. | M.Papyrus perfluit. |
Paperi vuotaa läpitsen. | M: Papperet slår igenom |
E: Ei minulla ole muuta. | E.Non habeo aliam. |
Ei minulla ole muuta. | E: Jagh hafwer intet anna. |
M: Mitäs tahdot, että minä kirjoitan? | M.Quid vis ut scribam? |
Mitäs tahdot, että minä kirjoitan? | M: Hwadh wil tu iagh skal skrifwa? |
E: Kirjoita Bockstaweja.65 | E.Præscribe literas. |
Kirjoita pu(u)kstaaveja. | E: Skriff bookstäfwerna. |
M: Kirjoitatcos peräs? | M.Tu imitaberis? |
Kirjoitatkos peräs? | M: Wilt tu skrifwa effter. |
E: Ja66, sitä warten minä anon. | E.Ita in hoc peto. |
Jaa, sitä varten minä anon. | E: Ja, therföre beder iagh. |
M: Kirjoita usein vlos.67 | M.Sæpθ exscribe. |
Kirjoita usein ulos. | M: Skriff thet altijdh vth. |
E: Minä teen, nijn cuins12 käsket. | E.Faciam ut jubes. |
Minä teen, niin kuins käsket. | E: Jagh wil göra som tu befaller. |
INTER REDEUNDUM A SCHOLA. DIALOGUS. XV. Georgius, Arnoldus. | INTER REDEUNDUM A SHOLA. DIALOGUS XV. Georgios, Arnoldus |
G: Cuinga sinun kätes käy?68 | G.Ut tecum agitur. |
Kuinka sinun kätes käy? | G: Huru gåret medh tigh. |
A: Hiwin minun käteni käy.68 | A.Bene mecum agitur. |
Hyvin minun käteni käy. | A: Medh migh går thet wäl. |
G: Sitä minä mielelläni cuulen. | G.Id lubens audio. |
Sitä minä mielelläni kuulen. | G: Thet hörer jigh gerna. |
A: Minä kijtän sinua. | A.Gratiam habeo. |
Minä kiitän sinua. | A: Jagh tackar tigh. |
G: Cusas12 nyt olit? | G.Ubi jam fuisti? |
Kusas nyt olit? | G: Hwar hafwer tu nu warit? |
A: Schoulusa. | A.In ludo literario. |
Skoulusa. | A: I Scholan. |
G: Cungas12 nijn kirutat? | G.Quorsum sic properas? |
Kunkas niin kiirutat? | G: Hwar uvh hastar tu så? |
A: Cotia päin. | A.Domum versus. |
Kotia päin. | A: Heem åth. |
G: Mitäs12 cotona teet? | G.Quid domi agas? |
Minä valmistan pöydän. | G: Hwadh skal tu göra hema? |
A: Minä walmistan pöydän. | A.Adornabo mensam. |
Mitäs kotona teet? | A: Jagh skal bereda bordet. |
G: Pidätkäs7 nijn warhain päiwällistä. | G.Tam mane prandes. |
Pidätkös niin varhain päivällistä? | G: Äter tu middagsmåltidh så bittidha. |
A: Minä olen Isälle cuuliainen. | A.Obsequor parenti. |
Minä olen isälle kuuliainen. | A: Jagh gör som Fadren befaller. |
G: Tee nijncuin sinulle sopi- | G.Fac ut te decet. |
Tee niin kuin sinulle sopii. | G: Tu gör som tigh höfwes. |
A: Minä menen pois, jää hywästi.69 | A.Abeo, tu vale. |
Minä menen pois, jää hyvästi. | A: Jagh går bort, faar tu wäl. |
G: Jää myös sinä hywästi.69 | G.Et tu quoque vale. |
Jää myös sinä hyvästi. | G: Faar ock tu wäl. |
DUM INSTURITUR MENSA. DIALOGUS XVI. Salomon, David. | DUM INSTURITUR MENSA. DIALOGUS XVI. Salomon, David. |
S: Poica cusas olet ? | S.Puer ubi es? |
Poika, kusas olet? | S: Dräng hwarest äst tu? |
D: Täsä minä olen, mitäs minusta tahdot? | D.Adsum, quid me vis? |
Täsä minä olen, mitäs minusta tahdot? | D: Här är iagh hwadhwil tu migh. |
S: Walmista pöytä. | S.Instrue mensam. |
Valmista pöytä. | S: Bredh Bordet. |
D: Ongo aica päiwällist pita?7 | D.Est tempus prandio? |
Onko aika päivällist pitää? | D: Är tidh at Måltidh skal hållas. |
S: On, että nijn kelpa.70 | S.Est, quando si libet. |
On, että niin kelpaa. | S: Ja, effter migh så behaghar. |
D: Se pitä oikein toimitettaman.71 | D.Rectθ curabitur. |
Se pitää oikein toimitettaman. | D: Ther skal göras som thet sigh bör. |
S: Oienna tänne weidzet. | S.Porrige cultros. |
Ojenna tänne veitset. | S: Få hijt kniffwarna. |
D: Saapuilla44 ne owat. | D.In promptu sunt. |
Saapuilla ne ovat. | D: The äre tilstädes. |
S: Anna tänne pyhinlijna. | S.Da mappas manuarias. |
Anna tänne pyyhinliina. | S: Giff hijt handkläden. |
D: Ne owat myös täsä. | D.Et istæ adsunt. |
Ne ovat myös täsä. | D: The äro och tilstädes. |
S: Pane edes72 suolaastia. | S.Adpone salinum. |
Pane edes suola-astia. | S: Sätt fram saltkaret. |
D: Minä täytän ensin suolalla. | D.Prius sale implebo. |
Minä täytän ensin suolalla. | D: Jagh wil först fyllat medh salt. |
S: Wiruta juomaastiat. | S.Elue calices. |
Viruta juoma-astiat. | S: Sköl drickekaren. |
D: Jo minä ne aica pesin. | D.Dudum lavi. |
Jo minä ne aikaa pesin. | D: Jagh hafwer longo twagit them. |
S: Tuo lautaiset edes. | S.Adfer orbes. |
Tuo lautaiset edes. | S. Bär fram talleranar. |
D: Ne macawat73 pengillä. | D.In scamno jacent. |
Ne makaavat penkillä. | D: The liggia på bencken. |
S: Nijn myös lusickacori. | S.Et corbem coclearium. |
Niin myös lusikkakori. | S: Skedakorgen ock. |
D: Se rippu coucusa. | D.E paxillo pendet. |
Se riippuu koukusa. | D: Han henger på spiken. |
S: Sowita faticrantzi.74 | S.Apta circulum. |
Sovita vatikranssi (/ fatikrantsi). | S: Reed til bordkranzen |
D: Wieläkös muuta tahdot? | D.Nunquid aliud vis? |
Vieläkös muuta tahdot? | D: Wil tu något annat? |
S: Ope30 nyt tawoja.75 | S.Nunc mores discas. |
Ope nyt tavoja. | S: Nu skal tu lära tucht. |
D: Mitä tawoja minun pitä oppeman? | D.Quos mores discam. |
Mitä tavoja minun pitää oppeman? | D: Hwadh tucht skal iagh lära, |
S: Jotcas12 pöyden tykönä pidet.17 | S.Quos in mense serves. |
Jotkas pöydän tykönä pidät. | S: Them tu skalt hålla öfwer bord. |
D: Minä rucoilen opeta minua. | D.Rogo me doceas. |
Minä rukoilen, opeta minua. | D: Jag beder tigh läär thet migh. |
S: Mielelläni minä sitä teen. | S.Perlubens hoc faciam. |
Mielelläni minä sitä teen. | S: Thet wil jigh gerna göra. |
D: Minä cuuldelen. | D.Ego auscultabo. |
Minä kuultelen. | D: Jagh wil gifwa ther acht upå. |
S: älä minua estä puhumast. | S.Ne me interpella. |
Älä minua estä puhumast. | S: Fall icke i mitt taal. |
D: En minä puhu yhtäkän sana. | D.Haud verbum faciam. |
En minä puhu yhtäkään sanaa. | D: Jagh wil icke tala itt ord. |
S: Perca76 ensist kyndes. | S.Primo ungves purge. |
Perkaa ensist kyntes. | S: Gör först neglarna reena. |
D: Pese sijtten kätäs. | D.Hinc manus lava. |
Pese sitten kätes. | D: Sedhan twå händerna. |
S: Kijtä sijtten Jumala. | S.Mox Deo benedicas. |
Kiitä sitten Jumalaa. | S: Läs så Benedicite. |
Deus Pater noster cælestis, benedicat nobis filijs suis & hæc quae jam sumus sumpturi , per Christum Iesum Dominum nostrum, AMEN. | Deus Pater noster cœlestis, benedicat nobis filijs suis & hæc qæe jam sumus sumpturi, per Christum Iesum Dominum nostrum, AMEN. |
D: Istu sitten soweliast pöytän. | Post decenter accumbe. |
Istu sitten soveliaast pöytään. | Sedhan sätt tigh tuchteligh nedh. |
- Ota ruoca sormillas. | Cibos carpe digitis. |
Ota ruoka(a) sormillas. | Tagh maaten medh fingren. |
älä tartu coco courallas. | Nec conde vola. |
Älä tartu koko kourallas. | Fattan icke i näfwan. |
älä ole ensimäinen syömäs.77 | Primus ne esto esu. |
Älä ole ensimäinen syömäs. | War icke then förste som äter. |
älä myös ensin juo. | Nec primus bibe. |
Älä myös ensin juo. | Drick ock icke först. |
- älä kynäräpäälles noja. | Cubito te ne fulcias. |
Älä kyynäräpäälles nojaa. | Stödh tigh icke medh albogarnar. |
Istu oikiast. | Erectus sede. |
Istu oikiast. | Sitt räter. |
älä ojenna käsiwarsias. | Ne pandas brachia. |
Älä ojenna käsivarsias. | Räck icke vth armarna |
- älä juo ahnesti. | Non bibas avide. |
Älä juo ahneesti. | Drick icke snåligha. |
älä myös syö ahnesti. | Nec mandas avidθ. |
Älä myös syö ahneesti. | Ät ock icke sbåligha. |
- Ota sitä cuin likin on. | Proxima te cape. |
Ota sitä kuin likin on. | Tagh thet som näst för tig ligger. |
älä lautaisälles säästä. | In orbe ne morare. |
Älä lautaiselles säästä. | Dwäls icke på talleren. |
älä muita cadzele. | Alios ne inspicito. |
Älä muita katsele. | See icke på the andre. |
- Ruwetes juomen pyhi suus. | Bibiturus os terge. |
Ruvetes juomaan pyyhi suus. | Stryk munnen när tu wil dricka. |
Ei kädellä, waan lijnalla. | Non manu sed mappula. |
Ei kädellä, vaan liinalla. | Icke medh handenne vthan medh klädet. |
- älä palas casta. | Moria ne intingito. |
Älä palaas kasta. | Thet tu hafwer bitit aff, doppa icke åter i fatet. |
- älä sormejas78 nuole. | Nec linge digitos. |
Älä sormejas nuole. | Sleek icke fingeren. |
älä myös luita calwa. | Nec ossa rode. |
Älä myös luita kalva. | Gnagh icke benen. |
- Leicka caicki weidellä. | Quæque sciende cultro. |
Leikkaa kaikki veitellä. | Skär alt sönder medh knijfwen. |
- älä suutas woitele. | Os non perungas. |
Älä suutas voitele. | Smör tigh icke om munnen. |
- Pyhi vsein sormes. | Digitos sæpe terge. |
Pyyhi usein sormes. | Torka offta fingeren. |
- älä sieramitas79 caiwa. | Nares ne fode. |
Älä sieramitas kaiva. | Potta icke näsona. |
Cosca ei sinua puhutella, ole wai. | Non rogatus tace. |
Koska ei sinua puhutella, ole vai. | Tijgh tå tu icke warder tiltalat. |
- Syö tarpexes. | Quod satis est ede. |
Syö tarpeekses. | Ät så myckit tu behöfwer. |
- Coscas12 olet rawittu, nouse ylös. | Cum satur es surge. |
Koskas olet ravittu, nouse ylös. | När tu är mätt så stat vp. |
Pese jällens kätäs. | Rursus lava manus. |
Pese jällens kätes. | Twå åter henderna. |
- Ota ylös80 pöyden calut. | Mensalia tolle. |
Ota ylös pöydän kalut. | Tagh vp bordredhskapen. |
- Kijtä Jumala. | Deo gratias age. |
Kiitä Jumalaa. | Tacka Gudhi. |
Qui nos creavit , redemit & pavit , huic gratias agimus sempiternas , per Iesum Christum Dominum nostrum , Amen." | Qui nos creavit, redemit & pavit, huic gratias agimus sempiternas, per Iesum Christum Dominum nostrum, Amen |
A PRANDIO REDEUNTIVM IN SCHOLAM . DIALOGUS XVII . Paulus , Simon. | DIALOGUS XVII. Paulus, Simon. |
P: Mitäs powesas81 cannat? | P.Quid geris in sinu. |
Mitäs povesas kannat? | P: Hwadh hafwer tu i armen? |
S: Minun ehtopuolistan.82 | S.Merendam meam. |
Minun ehtoopuolistan. | S: Min afftonward. |
P: Ei minun myötan83 ole mitän. | P.Ego nihil attuli. |
Ei minun myötän ole mitään. | P: Jagh hafwer intet medh migh. |
S: Mitästäs9 syöt? | S.Quid autem edθs? |
Mitästäs syöt? | S: Hwadh wilt tu tå äta. |
P: Minä ostan minulleni84 leipä. | P.Emam mihi panem. |
Minä ostan minulleni leipää. | P: Jagh wil köpa migh brödh. |
S: Ongost9 sinulla raha. | S.Habes pecuniam? |
Onkost sinulla rahaa? | S: Hafwer tu någon Penning. |
P: On yxi ropoi.85 | P.Obulum habeo. |
On yksi ropoi. | P: Jagh hafwer en skärff. |
S: Cuca sinulle tämän andoi? | S.Quis tibi hunc dedit? |
Kuka sinulle tämän antoi? | S: Hoo gaff tigh honom? |
P: Isäni sen andoi. | P.Pater meus dedit. |
Isäni sen antoi. | P: Min Fadher gaff migh honom. |
S: Sinulla on laupias Isä. | S.Pium habes patrem. |
Sinulla on laupias isä. | S: Tu hafwer en mildan Fadher, |
P: Mingä caldainen sinulla on? | P.Qualem tu habes? |
Minkä kaltainen sinulla on? | P: Hurudhana hafwer tu? |
S: Juuri86 cowa. | S.Admodum durum. |
Juuri kova. | S: En ganska hårdan. |
P: Se on sinulle hywäxi. | P.In rem tuam est. |
Se on sinulle hyväksi. | P: Thet är titt gangn. |
S: Toista minä tahdoisin. | S.Mallem alium. |
Toista minä tahdoisin / tahtoisin. | |
P: Sinä puhut hullust. | P: Tu talar dårligha. |
Sinä puhut hullust. | P.Stultθ loqueris. |
S: Se pääsi tapaturmast.87 | S.Sic mihi exidit. |
Se pääsi tapaturmast. | S: Thet kom migh så oförwarandes. |
P: Sinä hucut elkiwaldaisudest-88 | P.Perires licentia. |
Sinä hukut elkivaltaisuudest. | P: Tu måtte förderfwas aff sielffswåld. |
IN SCHOLAS LUDENTIVM . DIALOGUS XVIII. Henricus, Thomas. | IN SCHOLAS LUDENTIVM.DIALOGUS XVIII. Henricus, Thomas. |
H: Woi meitä Tuomoi.85 | H.Ve nobis Thoma. |
Voi meitä, Tuomoi! | H: Wee oss Thoma. |
T: Mikä on? mitäs wapiset? | T.Quid est? quid tremis? |
Mikä on? Mitäs vapiset? | T: Hwad fattas? Hwij bäfwar tu? |
H: Minä ja sinä hucumme. | H.Ego & tu perimus. |
Minä ja sinä hukumme. | H: Migh och tigh warder illa gångandes. |
T: Mixi nijn? mistä systä? | T.Quid ita? qua de causa? |
Miksi niin? Mistä syystä? | T: Hwij? för hwadh saak? |
H: Schoulumästari tule. | H.Præceptor venit. |
Skoulumestari tulee. | H: Mästaren kommer. |
T: Mitä minä sinulda cuulen? | T.Quid ex te audio. |
Mitä minä sinulta kuulen? | T: Ey Hwadh iagh hörer aff tigh. |
H: Woi meidän peräwieriäm.89 | H.Ve nostris natibus. |
Voi meidän perävieriäm. | H: Wee warder wåra arsar. |
T: Sanos cusa hän on? | T.Ubi ist est obsecro. |
Sanos kusa hän on? | T: Käre hwarest är han? |
H: Hän astu ylys astimilda.90 | H.Per gradus ascendit. |
Hän astuu ylös astimilta. | H: Han går vp för trapponar. |
T: Kengä91 sen sanoi? cuca näki. | T.Quis id ait? quis videt? |
Kenkä sen sanoi? Kuka näki? | T: Hoo sadhe? Hoo såghet? |
H: Minä idze näin. | H.Egomet inquam vidi. |
Minä itse näin. | H: Jagh såghet sägher iagh. |
T: Näkikö hän meiden hilawan.92 | T.Vidit ne nos ludere. |
Näkikö hän meidän hilaavan? | T: Sågh han at wij lekte? |
H: Sepä se on, jota minä pelkän.93 | H.Id est quod timeo. |
Sepä se on, jota minä pelkään. | H: Thet är thet iagh fruchtar. |
T: Mitäst9 sijs me teemme? | T.Quid ergo agamus? |
Mitäst siis me teemme? | T: Hwadh skole wij tå göra? |
H: Ota pois pricut.94 | H.Amove orbiculos. |
Ota pois prikut. | H: Tagh bort kulronar. |
T: Sinä neuwot oikein. | T.Rectθ admones. |
Sinä neuvot oikein. | T: Tu råder migh rätt. |
H: Awatcan kirjan.95 | H.Explicemus libros. |
Avatkaan kirjan. | H: Låtom vp Bökerna. |
T: Sinä tosin19 olet cawala.96 | T.Certθ astutus es. |
Sinä tosin olet kavala. | T: Wisserligha tu äst listigh. |
H: Nijn hän luule meidän oppewan.30 | H.Si reditur nos discere. |
Niin hän luulee meidän oppevan. | H: Så skal han mena at wij lärom. |
DE DIMISSIONE A LITERIS . DIALOGUS . XIX . Haquinus , Bero. | A PRANDIO REDEUNTIVM IN SCHOLAM. DE DIMISSIONE A LITERIS. DIALOGUS XIX. Haquinus, Bero |
H: Eja97 iloitcam cumpanuxen. | H.Io gaudet sodales. |
Eijaa, iloitkaam kumppanuksen! | H: Eyah warer gladh stallbröder. |
B: Mikä on, mistäs iloidzet. | B.Quid est quod gestis? |
Mikä on, mistäs iloitset? | B: Hwar aff äst tu så gladh. |
E: Meillä owat joutopäiwät. | H.Sunt nobis feriæ. |
Meillä ovat joutopäivät. | H: Wij hafwe helgedagh. |
B: Mitä joutopäiwiä sinä sanot? | B.Quas dicis ferias? |
Mitä joutopäiviä sinä sanot? | B: Hwadhför helgedagh, |
E: Jouto25 lukemisest | H.Otium ΰ literis. |
Jouto(o) lukemisest. | H: Hålla vppe aff Studerande. |
B: Coscast9 me saamme joutilasna olla? | B.Quando ociabimur. |
Koskast me saamme joutilasna olla? | B: När skulle wij hålla vppe? |
E: Tänäpän jälken puolipäiwän. | H.Hodie ΰ prandio. |
Tänäpän jälkeen puolipäivän. | H: Idagh effter måltijdh. |
B: Käykäm sijs lekidzemän. | B.Ergo ludemus. |
Käykääm siis leikitsemään. | B: Så wille wij leeka. |
E: Mitäst9 me leikidzem? | H.Quid nam ludemus? |
Mitäst me leikitsem? | H: Hwadh wille wij leeka. |
B: Leikitkäm klotua.98 | B.Ludemus globulis. |
Leikitkääm klotua. | B: Wij wille leeka kloot. |
E: Se on lasten leicki. | H.Ludus puerilis est. |
Se on lasten leikki. | H: Thet är en barna leek. |
B: Mitäst9 leicki sinä tahdoisit? | B.Quem tu ludum malles? |
Mitäst leikkii sinä tahdoisit / tahtoisit? | B: Hwad leek wille tu heller? |
E: Kilwoitelcam juoxulla. | H.Decertemus saltu. |
Kilvoitelkaam juoksulla. | H: Wij wille kämpa medh springiande. |
B: Sitä leickiä minä wihan. | B.Hunc ludum odi. |
Sitä leikkiä minä vihaan. | B: Then leeken kan iagh icke lijda. |
E: Mistä systä? | H.Qua nam de causa? |
Mistä syystä? | H: För hwadh saak skull? |
B: Sillä se wäsyttä jalgat. | B.Quia pedes lassat. |
Sillä se väsyttää jalgat / jalat. | B: Han gör trött been. |
E: Etkös idzes häpe? | H.An non pudet te? |
Etkös itsees häpee? | H: Skemmes tu icke? |
B: Mitäst minun pidäis99 häpemän? | B.Cujus me pudeat? |
Mitäst minun pidäis / pitäis häpeemän? | B: för hwadh skulle iagh skemmas? |
E: Ettäs12 nijn laisca olet. | H.Quod tam piger es. |
Ettäs niin laiska olet. | H: At tu äst så laater. |
B: En tosin oleckan laisca. | B.Certθ piger non sum. |
En tosin olekkaan laiska. | B: Jagh är wist icke later. |
E: Mixes12 sijs hyppä? | H.Quin ergo saltas? |
Mikses siis hyppää? | H: Hwij springer tu tå icke? |
B: Cawata100, ettes12 minua haasta. | B.Cave ne provoces. |
Kavata, ettes minua haasta! | B: Wachta, mana migh icke. |
E: Ja101 minä wannotan sinua. | H.Imo te adjuro. |
Jaa, minä vannotan sinua. | H Ja iagh beswär tigh. |
B: Sinä saat nähdä mitä minä woin. | B.Videbis quid possim. |
Sinä saat nähdä mitä minä voin. | B Tu skalt få see hwadh iagh förmår. |
LITIGANTIUM DE SESSIONE . DIALOGUS . XX . Jonas , Laurentius | LITIGANTIUM DE SESSIONE. DIALOGUS XX. Jonas, Laurentius. |
J: Pakene täldä pois. | J.Apage te hinc. |
Pakene täältä pois. | I: Packa tigh hädan. |
B: Aiwa102 kitistäpäs103 puhut. | L.Satis imperiosθ. |
Aiva kiltistäpäs puhut. | L: Ach wäldelige nogh talar tu. |
J: Täsä minun sian on. | J.Hic mihi locus est. |
Täsä minun sijan on. | I Här är mitt rum. |
B: Sen minä kiellän.104 | L.Atqui ego nego. |
Sen minä kiellän. | L: Ther sägher iagh ney til. |
J: Minä täsä edellä istuin. | J.Prior hic sedi. |
Minä täsä edellä istuin. | I: Jagh satt här förr än tu. |
B: Mixi sijs nousit ylös? | L.Cur autem surrexisti? |
Miksi siis nousit ylös? | L: Hwij stodh tu tå vp? |
J: Minulla oli asiata. | J.Nego tium suit. |
Minulla oli asiata. | I: Jagh hadhe någhot bestella. |
B: Mitäs merkixi panit? | L.Quid signi posuisti? |
Mitäs merkiksi panit? | L: Medh hwad märkte tu rumet? |
J: Etkös näe kirja? | J.Non vides librum? |
Etkös näe kirjaa? | I: Seer tu icke bokena? |
B: Kirja maca sieldä pois.105 | L.Liber istic jacet. |
Kirja makaa sieltä pois. | L: Boken ligger ther bort. |
J: Sinä sijrsit sen pois. | J.At tu semovisti. |
Sinä siirsit sen pois. | I: Men tu lade henne bort. |
B: En minä ole sitä tehnyt. | L.Id factum pernego. |
En minä ole sitä tehnyt. | L: Thet hafwer iagh icke giordt. |
J: Etkös wielä mene pois tieldä? | J.Quid tandem cedes. |
Etkös vielä mene pois tieltä? | I: Wil tu icke nu aff wäghen? |
B: Sysätkös minun pois wäkiwallalla. | L.Tu me vi extrudes? |
Sysäätkös minun pois väkivallalla? | L: Wilt tu medh macht drifwa migh bort? |
J: Jo66, jolles12 mielellas pakene. | J.Nisi volens cesseris. |
Joo / juu, jolles mielelläs pakene. | I: Ja, om tu icke medh wilia wijker vndan. |
B: Sen minä sanon Schoulumestarille. | L.Hoc dicam magistro. |
Sen minä sanon skoulumestarille. | L: Thet skal iagh seya mästaren. |
J: En minä sijtä pidä lucua.7 | J.Susque deque fero. |
En minä siitä pidä lukua. | I: Ther passar iagh intet vppå. |
INVITANTIUM SE INVICEM . DIALOGUS . XXI . Torkillus , Catillus. | INVITANTIUM SE INVICEM. DIALOGUS XXI. Torkillus, Catillus. |
T: Tule huomena minun tygöni. | T.Cras me veni. |
Tule huomena minun tygöni / tyköni. | T: Kom i morgon til migh. |
C: Minä pälkän että minä saa.106 | C.Metuo ut possim. |
Minä pelkään ette[n] minä saa. | C: Jagh befruchtar migh icke kunna göra. |
T: Mixes12 saa? | T.Cur non possis. |
Mikses saa? | T: Hwij kant tu icke göra? |
C: Minun tääytä107 olla cotona. | C.Domi manendum est. |
Minun täytyy olla kotona. | C: Jagh moste blifwa hema. |
T: Mitä sinulla on toimittamist.108 | T.Quid negotij est. |
Mitä sinulla on toimittamist? | T: Hwadh är til at beställandes? |
C: Minun pitä7 kirjoittaman. | C.Oportet scriber. |
Minun pitää kirjoittaman. | C: Jagh moste skrifwa. |
T: Kirjoita huomena. | T.Scribito cras. |
Kirjoita huomena. | T: Skriff morgon. |
C: En minä mitän lupa. | C.Nihil pelliceor. |
En minä mitään lupaa. | C: Jagh lofar intet. |
T: Nijnkös Cumpanistas pidät.7 | T.Sic colis socium. |
Niinkös kumppanistas pidät? | T: Achtar tu så tin stalbroder? |
C: Ei se ole minun syyni. | C.Culpa non est mea. |
Ei se ole minun syyni. | C: Thet är icke min skuld. |
T: Kylläs12 saisit jos tahdoisit. | T.Posses si velles. |
Kylläs saisit jos tahdoisit / tahtoisit. | T: Tu kunde wäl om tu wille. |
C: Minä tahdoison jos saisin. | C.Vellem si possem. |
Minä tahdoisin / tahtoisin jos saisin. | C: Jagh wille gerna om iagh kunde. |
DE STUDIO INTERROGANTIUM . DIALOGUS XXII . David , Abraham. | DE STUDIO INTERROGANTIUM. DIALOGUS XXII. David, Abraham. |
D: Mitäs ehtolisen109 jälken teet? | D.Quid ΰ cœna facis? |
Mitäs ehtoolisen jälkeen teet? | D:Hwadh gör tu effter nattwarden? |
A: Tahdotkos sitä tietä? | A.Cupis hoc scire? |
Tahdotkos sitä tietä(ä)? | A: Wil tu thet weta? |
D: Sentähden minä kysyn. | D.Ideo sciscitor. |
Sen tähden minä kysyn. | D: För then skul fråghar iagh. |
A: Jälken ruan minä käyskendelen. | A.Post cibum deambulo. |
Jälkeen ruan minä käyskentelen. | A: Effter måltijdh spatzerar iagh. |
D: Mitäs sijtte teet? | D.Quid postea agis? |
Mitäs sitte teet? | D: Hwadh gör tu sedan? |
A: Luen ylidzen cuultuja. | A.Audita repeto. |
Luen ylitsen kuultuja. | A: Jagh lääs öfwer thet iagh hafwer hördt. |
D: Cuingas sitä teet? | D.Quomodo hoc facis? |
Kuinkas sitä teet? | D: Huru gör tu thet? |
A: Vsein ylidzen lukemisella.110 | A.Sæpθ relegendo. |
Usein ylitsen lukemisella. | A: Jagh lääs offta öffwer. |
D: Hendä111 jos jotakin on unhotettu. | D.Quid si quid excidit? |
Entä jos jotakin on unhotettu. | D: Huru om tu hafwer något förgätit? |
A: Sen minä open30 toisna päiwänä. | A.Disco postridie. |
Sen minä open toisna päivänä. | A: Thet lärer iagh daghen effter. |
DE ABSENTIB . A SCHOLA . DIALOGUS XXIII . Iohannes , Salomon. | DE ABSENTIB. A SCHOLA. DIALOGUS XXIII. Iohannes, Salomon |
I: Cusas eilen olit? | I.Ubi heri fueras? |
Kusas eilen olit? | I: Hwarest war tu i går? |
S: Millä ajalla. | S.Quosam tempore? |
Millä ajalla? | S: På hwadh tijdh? |
I: Cohta jälken päiwällisen. | I.Statim ΰ prandio. |
Kohta jälkeen päivällisen. | I: Strax effter middags måltijd. |
S: Cotona kylwin. | S.Domi lavi. |
Kotona kylvin. | S: Jagh badadhe hema. |
I: Cauwangos kylwit? | I.Quandiu lavisti? |
Kauvankos kylvit? | I: Huru länge badade tu? |
S: Liki coco hetken.112 | S.Totam ferre horam. |
Liki koko hetken. | S: Så när en heel tiijma. |
I: Cuca cansas kylpi? | I.Quis tecum lavit? |
Kuka kansas kylpi? | I: Hoo badade medh tigh. |
S: Minun wanhembani. | S.Parentes mei. |
Minun vanhempani. | S: Mina föräldrar. |
I: Mitäs saunan jälken teit? | I.Lotus quid faciebas? |
Mitäs saunan jälkeen teit? | I: Hwad giorde tu effter badet? |
S: Cuiwaisin113 hiuxiani. | S.Siccibam capillos. |
Kuivaisin hiuksiani. | S: Jagh torkade håret. |
I: Mixes mennyt Schoulun. | I.Cur non ibas in scholam. |
Mikses mennyt skouluun? | I: Hwij gick tu intet i Scholan? |
S: Isäni kielsi. | S.Pater prohibebat? |
Isäni kielsi. | S: Fadren förbödh migh thet. |
I: Mixi hän kielsi. | I.Cur prohibebat. |
Miksi hän kielsi? | I: Hwij förbödh han thet? |
S: Sillä pääni oli märkä. | S.Nam caput madebat. |
Sillä pääni oli märkä. | S: Ty mitt hufwudh war wått. |
I: Sinä olet hercullinen114 poica. | I.Delicatus puer es. |
Sinä olet herkullinen poika. | I: Tu äst en kräseligh pilt. |
MUTUO GRATULANTIVM . DIALOGUS XXIV . Arnoldus , Tidemannus. | MUTUO GRATULANTIVM. DIALOGUS XXIV. Arnoldus, Tidemannus |
A: Custas12 nyt matelet? | A.Unde jam prorepis? |
Kustas nyt matelet? | A: Hwadan kryper tu nu fram? |
T: Cotoani. | T.E domo mea. |
Kotoani. | T: Aff mitt hws. |
A: En minä sinua aicacan115 ole nähnyt. | A.Diu te non vidi. |
En minä sinua aikaakaan ole nähnyt. | A: Jagh hafwer icke seedt tigh i longtijdh. |
T: En minäkän sinua suuremban aican. | T.Et ego te diutius. |
En minäkään sinua suurempaan aikaan. | T: Och thet är längre sedan iagh sågh tigh. |
A: Oletcos woinut hywin elä.116 | A.Valuisti ne bene? |
Oletkos voinut hyvin elää? | A: Hafwer tu warit helbregda? |
T: Minä olen woinut hywin elä.116 | T.Optime valui. |
Minä olen voinut hyvin elää. | T: Jagh hafwer måt wäl. |
A: Sijtä tosin minä iloidzen. | A. ædepol gaudeo. |
Siitä tosin minä iloitsen. | A: Sannerligh iagh är ther glad åt. |
T: Cuingas sinä woit elä.116 | T.Ut tu autem vales? |
Kuinkas sinä voit elää? | T: Men huru mår tu? |
A: Juuri35 hywin. | A.Admodum belle. |
Juuri hyvin. | A: Ganska wäl. |
T: Sijtä myös minä iloidzen. | T.Et ipsum gaudeo. |
Siitä myös minä iloitsen. | T: Ther glädies iagh ock widh. |
AGNOSCENTIUM SESE MVTVO . DIALOGUS XXV. Riginoldus , Styrbernus. | AGNOSCENTIUM SESE MVTVO. DIALOGUS XXV. Riginoldus, Styrbernus. |
R: Mikä sinun nimes on? | R.Quod tibi nomen est? |
Mikä sinun nimes on? | R: Huru heeter tu? |
S: Minun nimen on Styrbiörni.117 | S.Mihi nomen est Styrberno. |
Minun nimen on Styrbjörni. | S: Jagh heter Styrbiörn. |
R: En minä tiedä, cucas12 olet. | R.Quid sis non novi. |
En minä tiedä, kukas olet. | R: Jagh weet icke hoo tu äst. |
S: Etkös minua tunne? | S.Non me novisti? |
Etkös minua tunne? | S: Kenner tu migh icke, |
R: En minä kielläis75 jos minä tundisin. | R.Non negarem si nossem. |
En minä kielläis jos minä tuntisin. | R: Kende iagh tigh, så nekade iagh thet icke. |
S: Oletcos minun unhottanut. | S.Oblitus ne es mei? |
Oletkos minun unhottanut? | S: Hafwer tu tå glömt migh bort. |
R: Embä minä ole sinua ikänäns4 ennen nähnyt? | R.Ante nunquam te vidi. |
Enpä minä ole sinua ikänäns ennen nähnyt? | R: Jag hafwer aldrig sedt tigh förr. |
S: Cuitengins12 minun wijmein tunnet. | S.At tandem agnosces. |
Kuitenkins minun viimein tunnet. | S: Ja, tu skalt kenna migh igen. |
R: Tosin ei sinulla ole caicki cotona.118 | R. Sanus hercle non es: |
Tosin ei sinulla ole kaikki kotona. | R: Wist ästu icke widh tijn sinne. |
S: Tohdit43 sinä olla hocarembi119 cuin minä. | S.Ego ne, an tu magis? |
Tohdit sinä olla hokarempi kuin minä. | S: Huilken wåra är mera galen, tu eller iagh. |
R: Cusa minun pitä7 tundenen sinun. | R.Ubi te novissem? |
Kusa minun pitää tunteneen sinun? | R: Hwarest skulle iagh hafwa kendt tigh. |
S: Schoulousa. | S.In ludo literario. |
Skoulusa. | S: I Scholan. |
R: Olitcos minun cansacumpanini.120 | R.Fuisti condiscipulus? |
Olitkos minun kansakumppanini? | R: Hafwer tu warit min scholabroder? |
S: Ja66, liki caxi ajastajca. | S.Ita fere biannium. |
Jaa, liki kaksi ajastaikaa. | S: Ja, så när i tu åhr. |
R: Salli, minä ajattelen idzelleni. | R.Sine, mecum recolam. |
Salli, minä ajattelen itselleni. | R: Halt iagh wil tänckia ther effter. |
S: Tunnes121 tätä arpe. | S.Cicatricem agnosce. |
Tunnes tätä arpee. | S: Skodha thetta ärret. |
R: Olengo minä sen lyönyt. | R.Hanc tibi incussi? |
Olenko minä sen lyönyt? | R: Hafwer iagh thet slagit tigh? |
S: Kynätupella. | S.Cum theca pennaria. |
Kynätupella. | S: Medh itt skrifftygh. |
R: Arwesta minä sinun tunnen. | R.De cicatrice te novi. |
Arvesta minä sinun tunnen. | R: På ärret känner iagh tigh. |
S: Näetkös etten minä hocaroidze.119 | S.Vides quod non insaniam? |
Näetkös etten minä hokaroitse. | S: Seer tu at iagh icke är galen. |
R: Muodostas en minä olis tundenut. | R.De forma non novissem. |
Muodostas en minä olis tuntenut. | R: På ansichtet hade iagh icke kendt tigh. |
LITIGANTIUM DE RE ABLATA . DIALOGUS XXVI . Marcus , Henricus. | LITIGANTIUM DE RE ABLATA. DIALOGUS XXVI. Marcus, Henricus. |
M: Anna minun omani jällens. | M.Redde quod meum est. |
Anna minun omani jällens. | M: Få migh mitt igen. |
H: Mitä minun pitä7 andaman? | H.Quid vis reddam? |
Mitä minun pitää antaman? | H: Hwadhskal iagh få tigh. |
M: Jongas12 minulda sala temmaisit.122 | M.Quod surripuisti. |
Jonkas minulta salaa temmaisit. | M: Thet tu togh migh ifrå. |
H: En minä sinulda mitän temmannut. | H.Nihil tibi surripui. |
En minä sinulta mitään temmannut. | H: Jag hafwer intet tagit tig ifrå. |
M: älä jounittele. | M.Aufer cavillum. |
Älä juonittele. | M: Wändt igen medh thet fläckerij. |
H: Entosin minä juonittele. | H.Non equidem cavillor. |
En tosin minä juonittele. | H: Jagh fläckas wist intet. |
M: Etkös sitä minulle anna jällens?123 | M.Quin reddis tandem? |
Etkös sitä minulle anna jällens? | M: Wilt tu icke få migh thetta igen? |
H: En suingan minä mitän ottanut. | H.Nihil hercle sumpsi. |
En suinkaan minä mitään ottanut. | H: Jagh hafwer wist intet tagit. |
M: Näytä tänne kätes. | M.Ostende huc manus. |
Näytä tänne kätes. | M: Låt see hijt henderna. |
H: Minä osotan, cadzo nijtä. | H.Hem ostendo,eccas. |
Minä osotan, katso niitä. | H: Jagh låter see them, här äre the. |
M: Mixis olet ottanut | M.Qui abstulisti? |
Miksis olet ottanut? | M: Hwadh hafwer tu taghit? |
H: Cadzos en minä mitän ottanut. | H.Ec quicquam nihil abstuli. |
Katsos, en minä mitään ottanut. | H: Jagh hafwer jw intet taghit. |
M: Pudista hihas. | M.Excute manicam. |
Pudista hiha(a)s. | M: Rist vth armarna. |
H: Ikänäns4 nijn, cuins12 tahdot. | H.Tuo arbitratu. |
Ikänäns niin, kuins tahdot. | H: Som tu wil |
M: Sinulla on waatettes124 seas. | M.Inter vestes habes. |
Sinulla on vaatettes seas. | M: Tu hafwer vnder kläder. |
H: Edzi custas12 tahdot. | H.Tenta qua lubet. |
Etsi kustas tahdot. | H: Ransaka migh huru tu wilt. |
M: Kyllä minä tiedän sinun juones. | M.Novi sycophantias. |
Kyllä minä tiedän sinun juones. | M: Jagh kenner tin falskheet wäl. |
H: Wieläkös nyt minua waiwat? | H.Pergis molestus esse? |
Vieläkös nyt minua vaivaat? | H: Wil tu icke än wånda åter? |
M: Anna tänne se cuins12 otit. | M.Ablatum restitue. |
Anna tänne se kuins otit. | M: Få hijt thet tu hafwer taghit. |
H: Teetkös minun warcaxi?125 | H.Furti me alligas? |
Teetkös minun varkaaksi? | H: Lägger tu migh tiwfwerij til? |
M: En warcaxi waan peipoiteliaxi.126 | M.Non furti sed fraudis. |
En varkaaksi vaan peipoittelijaksi. | M: Icke tiwfwerij utan bedrägerij. |
H: Minä costan tämän wäkiwallan. | H.Ulciscar hanc injuriam. |
Minä kostan tämän väkivallan. | H: Jagh skal hempnas denna orätten. |
M: Minä myös costan. | M.Et ego ulciscar. |
Minä myös kostan. | M: Jagh skal hempnas på tigh. |
PRODEUNTIUM IN FUNUS . DIALOGUS . XXVII . Nicolavus , Olavus. | PRODEUNTIUM IN FUNUS. DIALOGUS XXVII. Nicolaus, Olavus. |
N: Woti tule tänne. | N.Ades dum Olave. |
Uoti, tule tänne! | N: Kom hijt Olaue. |
O: Mikä on ? mitäs minua huudat. | O.Quid est? cur me vocas? |
Mikä on? Mitäs minua huudat? | O: Hwad är på färde? hwij ropar tu migh. |
N: Minä tahdon sinusta jotakin.127 | N.Est quod te volo. |
Minä tahdon sinusta jotakin. | N: Jagh wil tigh något. |
O: Kyllä minä sen sanomatackin tiedän. | O.Dictum puta. |
Kyllä minä sen sanomatakkin tiedän. | O: Thet är nogh sagdt, iagh weet thet wäl. |
N: Mitäst9 luulet minun tahtowan? | N.Quid censes me velle? |
Mitäst luulet minun tahtovan? | N: Hwadh menar tu iagh wil |
O: Että minä hilaisin92 cansas. | O.Ut tecum ludam. |
Että minä hilaisin kansas. | O: At iagh skal leeka medh tigh. |
N: Sinä suurest erhetit.128 | N.Tota erras via. |
Sinä suurest erhetyt. | N: Tu faar myckit will. |
O: Mitästä9 se on? | O.Quid igitur est? |
Mitästä se on? | O Hwadh äret tå? |
N: Arwa sinä, | N.Tu vaticinare. |
Arvaa sinä. | N: Rådh vppå. |
O: En minä taida129 arwata. | O.Nescio vaticinari. |
En minä taida arvata. | O: Jagh kan intet rådha. |
N: Meidän pitä7 menemän rumin edellä.130 | N.In funus prodibimus. |
Meidän pitää menemän ruumiin edellä. | N: Wij skole gå för lijk. |
O: Mitä rumista sinä sanot? | O.Quod funus dicis? |
Mitä ruumista sinä sanot? | O: Hwadh är thet för lijk. |
N: En minä tiedä mikä se on. | N.Quod sit nescio. |
En minä tiedä mikä se on. | N: Jagh weet icke hwadh thet är. |
O: Custastas131 sait tietä? | O.Unde autem nosti? |
Kustastas sait tietä? | O: Hwadan fick tu tå wetat? |
N: Opetusisä sanoi. | N.Præceptor indixit. |
Opetusisä sanoi. | N: Mästaren sadhe til. |
O: Millä hetkellä se vloscannetan? | O.Qua hora efferetur? |
Millä hetkellä se uloskannetaan? | O: När skal thet bäras vth? |
N: Seidzemen lyödes luulaxeni.132 | N.Puto septima. |
Seitsemän lyödes luulakseni. | N: Tå siw slår menar iagh. |
O: Minä käyn edelle. | O.Ego prodibo. |
Minä käyn edellä. | O: Jagh wil gå medh. |
N: Käiy minun cansani. | N.Tu mecum ibis. |
Käy minun kansani. | N: Tu skalt gå medh migh. |
O: Minä olen sinun cumpanis. | O.Ero tibi comes. |
Minä olen sinun kumppanis. | O: Jagh wil gå medh tigh. |
N: En minä pydä sitä ilman syytä. | N.Nec frustra hoc peto. |
En minä pyydä sitä ilman syytä. | N: Jag begärar thet icke vtan sak. |
O: Mixis12 sijs sitä pydät? | O.Cur autem petis? |
Miksis siis sitä pyydät? | O: Hwij begärar tu thet? |
N: Ettäs12 minua opetaisit. | N.Ut me doceas. |
Ettäs minua opetaisit. | N: At tu skalt lära migh. |
O: Mitäst9 minä sinua opetaisin?75 | O.Quid te docerem? |
Mitäst minä sinua opetaisin? | O: Hwadh skulle iagh lära tigh? |
N: Wijna siugnaman.133 | N.Vino benedicere. |
Viinaa siunaamaan. | N: Wälsigna Wijn. |
O: Silloingo coscas12 sitä canat edes? | O.An ne cum adfers? |
Silloinko koskas sitä kannat edes? | O: Huru, tå tu thet bär fram? |
N: Nijn ikänäns4 cuins12 sanot. | N.Rem ipsam dicis. |
Niin ikänäns kuins sanot. | N: Ja, rätt som tu sägher. |
O: Nijn minä sanoisin. | O.Sic ego dicerem. |
Niin minä sanoisin. | O: Så wille iagh säya. |
N: Sano, minä cuuldelen.134 | N.Dic jam ausculto. |
Sano, minä kuultelen. | N: Sägh, iagh wil achta ther vppå. |
O: Tämä wijna olcon teille onnellinen. | O.Hoc vinum vobis faustum sit. |
Tämä viina olkoon teille onnellinen. | Bono sit potus iste. |
Tämä juoma olcon tielle hywäxi. | Hoc vinum læti bibite. |
Tämä juoma olkoon teille hyväksi. | O Theta wijnet wari ider lyckosampt. |
Tämä wijna juocat iloisest. | Thenna dryck ware ider til godo. |
Tämä viina juokaat iloisest. | Dricker thetta wijn med frögd. |
N: Mitä minun pidäis7 toiwottaman aiwastawaiselle.135 | N.Quid sternutāti imprecer? |
Mitä minun pidäis / pitäis toivottaman aivastavaiselle? | N Hwadh skal iagh önska honom som prustar. |
O: Tämä olcon sinulle onnellinen. | O.Sit tibi hoc fœlix. |
Tämä olkoon sinulle onnellinen. | Te Deus servet. |
Jumala sinua suojelcon. | O Thetta ware tigh lyckosam. |
Jumala sinua suojelkoon. | Gudh beware tigh. |
N: Mitä jotakin rupewaiselle.136 | N.Quid auspicanti aliquid? |
Mitä jotakin rupeevaiselle? | N Huru honom som något begynnar? |
O: Menestykön se cuins12 alat. | O.Bono sit quod instituis. |
Menestyköön se kuins alat. | Benθ vertat quod agis. |
Käykön hywin se cuins teet. | O Thet ware tigh gott som tu begynnar. |
Käyköön hyvin se kuins teet. | Thet gånge tig wäl som tu gör. |
N: Mitä matcustawaiselle? | N.Quid proficiscenti? |
Mitä matkustavaiselle? | N Huru tå en färdas? |
O: Olcon tämä tie sinulle onnellinen. | O.Sit iter hoc felix tibi. |
Olkoon tämä tie sinulle onnellinen. | Perfauste solvas anchoam. |
Ala matcas onnellisest. | Sit lætus tibi redditus. |
Ala matkas onnellisest. | O Thenne wägen ware tig lyckosam. |
Palaja137 iloisna jällens. | Jagh önskar at tu må färdas medh lycko. |
Palaja iloisna jällens. | Kom gladh igen. |
N: Mitä minä wastan sille joca näitä toiwotta. | N.Quid hæc precanti referā. |
Mitä minä vastaan sille joka näitä toivottaa? | N Hwadh skal iagh swara honom som så önskar migh? |
O: Sitäikänäns4 minä sinulle jällens123 toiwotan. | O.Tantundem tibi reprecor. |
Sitä ikänäns minä sinulle jällens toivotan. | O Jagh önskar tigh thet samma. |